Jamais sans mon maté
En cette journée nationale du maté, revenons sur l’histoire et le puissant rôle social de cette boisson traditionnelle argentine. […]
En cette journée nationale du maté, revenons sur l’histoire et le puissant rôle social de cette boisson traditionnelle argentine. […]
Dans cette interview, Didier Ruiller nous donne la recette d’un bon sous-titrage. Bien qu’il ait un parcours diversifié, le sous-titreur du film « Drive » est toujours revenu à la traduction audiovisuelle et a décidé de transmettre son expérience aux étudiants de l’ISIT. Venez découvrir comment il a mené ces deux activités de front. […]
Lire la suite… from Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage
Dans cette interview, Julia Borsatto, spécialiste de la traduction audiovisuelle nous parle de son métier et nous donne son avis sur le projet de sous-titrage collaboratif lancé par Arte. […]
Lire la suite… from Julia Borsatto : du cinéma, des droits et des langues
La localisation est souvent confondue avec la traduction. Et vous, savez-vous exactement quels sont les différents champs d’application de la localisation ? […]
Lire la suite… from Les différents champs d’application de la localisation
Interpréter pour sauver les langues indigènes, les défendre et les promouvoir représente une réelle mission pour la protection de cet héritage sans pareil. […]
Lire la suite… from Interpréter pour sauver les langues indigènes
Dans cet article, venez à la découverte de Mathilde Ramadier. Cette traductrice cosmopolite nous plonge au coeur des Panama Papers. […]
Lire la suite… from Mathilde Ramadier : aux premières loges des Panama Papers
Le respect de la confidentialité en interprétation, obligation morale souvent incomprise, est primordiale pour les interprètes jurés et de conférence. […]
Lire la suite… from Le respect de la confidentialité en interprétation
Corruption, blanchiment de capitaux et vol de données : découvrez le rôle essentiel des linguistes professionnels dans la lutte contre la fraude. […]