Notre blog de traduction en français

Vous souhaitez en savoir plus sur notre agence ? Sur le secteur de la traduction ? Vous êtes un client à la recherche de conseils ? Vous êtes au bon endroit !

06
19
2014

« Un traducteur ? Pas besoin, je suis bilingue »

«Un traducteur ? Pas besoin, je suis bilingue !». Quel traducteur n’a jamais fait face à cette réaction à l’heure de proposer ses services? Traducteur est pourtant un métier qui ne s’improvise pas et le fait d’être « bon en langues » ne fera jamais de vous un professionnel de la traduction… […]

Lire la suite… from « Un traducteur ? Pas besoin, je suis bilingue »

06
12
2014

Traduire, c’est créer une équivalence !

Traducteur est un métier à part entière. Seul des études approfondies et l’expérience permettent de maîtriser les contraintes et les subtilités de la traduction, car traduire ce n’est pas seulement retranscrire une langue A vers une langue B, c’est aussi créer une équivalence. Laurence, traductrice, nous livre son témoignage. […]

Lire la suite… from Traduire, c’est créer une équivalence !

05
13
2014

La véritable nature du traducteur free-lance

Mais qui se cache derrière le traducteur, ce travailleur de l’ombre discret et solitaire? Pour en fini avec les idées reçues et dissiper le flou qui entourent la profession de traducteur, Laurence décrypte pour nous « Les traducteurs sont des chatons », l’article de Bérengère Viennot paru sur Slate. […]

Lire la suite… from La véritable nature du traducteur free-lance

04
08
2014

Comment mettre fin à la traduction-exécution ?

Qui est mon client? Quel type de projet de traduction souhaite-il m’envoyer? Quel est son budget? Voici la liste non exhaustive de questions que doit poser le traducteur avant d’accepter un projet de traduction. Plus d’informations vous aurez, plus votre traduction répondra aux exigences de votre client. […]

Lire la suite… from Comment mettre fin à la traduction-exécution ?

03
04
2014

Le français aux Jeux Olympiques, première langue officielle ?

Le français, pourtant langue officielle du Comité international olympique, perd peu à peu du terrain face à l’anglais. Pour ne pas rester hors Jeux, la Délégation générale à la langue française a concocté un petit guide à l’usage des sportifs, des journalistes et des traducteurs. […]

Lire la suite… from Le français aux Jeux Olympiques, première langue officielle ?

01
29
2014

Erreurs de traduction : des mots qui changent l’histoire

Rien de plus difficile d’interpréter une langue et de la traduire. En cas d’étourderie ou de mauvaise compréhension, les conséquences peuvent être catastrophiques. Voici une liste non exhaustive d’erreurs de traduction historiques qui démontre bien qu’il ne faut jamais sous-estimer le poids des mots. […]

Lire la suite… from Erreurs de traduction : des mots qui changent l’histoire

01
23
2014

Correction, révision, relecture, édition : kézako ?

Vous êtes traducteur et votre client souhaite que vous « revoyez votre traduction ». Mais quels sont les concepts qui se cachent derrière cette expression fourre-tout ? Un article pour se familiariser avec les termes parfois un peu flous de correction, révision et relecture. […]

Lire la suite… from Correction, révision, relecture, édition : kézako ?